En este momento estás viendo Aprender Chino Con Pronunciación en Inglés

Aprender Chino Con Pronunciación en Inglés

Compártelo

Aprender es, en definitiva, tomar algo nuevo y reconectarlo con algo que ya conocemos. Este es el proceso de usar lo que ya conocemos, lo familiar, para dar sentido a lo desconocido. A veces no funciona y lo que ya sabes corre el riesgo de bloquearse a la hora de aprender algo nuevo.

El aprendizaje de los sonidos de un idioma diferente al nuestro es un ejemplo claro de esto. A la hora de intentar aprender a pronunciar el chino cuando ya somos adultos, los sonidos existentes en nuestro cerebro pueden bloquear nuestra percepción de las diferencias sutiles que no son importantes en nuestra lengua materna.

Usar palabras en inglés para aprender la pronunciación china

Hay métodos que han sido científicamente probados y que nos permiten establecer nuevas categorías de sonidos a la hora de aprender un nuevo idioma.

Sin embargo, el uso de palabras en nuestra lengua materna para acercarnos a la lengua que estamos aprendiendo no es uno de estos métodos, aunque es bastante común.

Por qué no deberías usar palabras en inglés para aproximar la pronunciación china

El hecho es que pocos sonidos en chino tienen contrapartidas exactas en inglés, así que decir que «X en mandarín es como Y en inglés» es casi siempre erróneo, a menos que añadas alguna advertencia.

Claro, si tu objetivo es enseñar a los turistas a decir frases básicas, adelante, pero creo que deberíamos poner el listón más alto.

Formas comunes de usar palabras en inglés para mostrar la pronunciación china

A continuación, he recopilado algunos ejemplos de explicaciones reales de cómo se pronuncian ciertos sonidos en mandarín, muchos de ellos de sitios web que pretenden enseñar la pronunciación del mandarín. Todo esto está mal hasta cierto punto, por cierto, pero llegaré a eso más tarde.

  • Pinyin j- se pronuncia como la j en «jinx»
  • Pinyin q- se pronuncia como la ch en «truco»
  • Pinyin -ong se pronuncia como ong en «largo»
  • Pinyin -iu se pronuncia como «ee-oo»
  • El pinyin c- se pronuncia como la t en «gatos»
  • Pinyin e- s se pronuncia como la e en «err»
  • La diferencia entre Pinyin -ü y -u es como la que hay entre «feud» y «food» en inglés.

No voy a explicar en detalle por qué cada uno de ellos está equivocado, pero he escrito sobre la mayoría de ellos en una guía de trampas y trampas del Pinyin: Aprende la pronunciación del mandarín: 

Escribir la pronunciación es difícil

Hay muchos problemas con este enfoque de escribir sobre la pronunciación.

Primero, escribir la pronunciación es notoriamente difícil. El principal problema es que hay muchos más sonidos que letras en el alfabeto, y eso es cierto incluso si sólo miramos el inglés. Por eso existe el Alfabeto Fonético Internacional.

Por ejemplo, la p en inglés se usa para denotar dos sonidos diferentes. El primero, p como en «pot» es aspirado (tiene una bocanada de aire), pero la p en «spot» es no aspirada (no tiene una bocanada de aire). Si no has pensado mucho en esto, intenta decir estas dos palabras y notarás que son diferentes. Aquí hay un artículo que habla de este fenómeno en inglés y menciona también el chino. 

Esta diferencia no es significativa en inglés, así que decir «spot» con una «p» aspirada no da lugar a una nueva palabra; sólo suena raro.

Sin embargo, en mandarín, esta diferencia es significativa y se utilizan dos letras diferentes para estos sonidos: p para la versión aspirada y b para la no aspirada. ¡Ninguno de ellos tiene voz! Lo mismo ocurre con la p/b, la d/t y así sucesivamente.

Ten en cuenta que lo que he descrito anteriormente son los sonidos básicos, que pueden cambiar en el contexto. La voz es bastante complicada en ambos idiomas; simplemente quiero mostrar que no se puede confiar en las letras ordinarias cuando se trata de la pronunciación.

Esto se pone aún peor cuando hablamos de vocales que existen en un espacio en vez de en un espectro lineal. Mientras que es relativamente fácil determinar las consonantes, la pronunciación nativa de las vocales es considerablemente más difícil. Esto es incluso problemático en el IPA, donde se utiliza un gran número de símbolos, y luego se añaden diacríticos adicionales para especificar más estos.

Tu «ee-oo» no es mi «ee-oo».

Otra cuestión es que hay una variación considerable en la forma en que los hablantes nativos de inglés pronuncian las palabras. ¿Cómo sé lo que se pretende cuando alguien dice que -iu se pronuncia como «ee-oo»? ¿Quién es «ee-oo»?

O si -e in de (的) se dice que se pronuncia como una como en «un sonido», ¿de quién es la «a» de la que estamos hablando? Pronuncio estos dos sonidos más o menos igual, así que para mí es una aproximación bastante buena, pero otras personas que leen tal descripción no saben cómo pronuncio estas palabras. Muchos hablantes nativos pronuncian la «a» con una vocal más abierta.

No aprendas los sonidos leyendo sobre ellos, escucha en su lugar.

La pronunciación debe ser aprendida principalmente a través de la escucha y luego de la imitación. Como puede ser difícil percibir nuevos sonidos para los adultos, algunas explicaciones y descripciones de los sonidos pueden ayudar a prestar atención a la parte correcta, pero esta explicación debe ser correcta y significativa, y no sólo por escrito. 

La única excepción posible a esto es si eres un fonoaudiólogo entrenado, en cuyo caso escuchar a la gente hablar y estudiar cómo se transcriben normalmente estos sonidos puede ser suficiente. Esto puede ser una ayuda, ya que ver los sonidos reales escritos puede ser útil para dirigir la atención cuando se escucha.

Usar palabras en inglés es peor que inútil; podría impedir que escuches los sonidos reales

El problema de usar palabras inglesas para describir la pronunciación del mandarín puede ser más que engañoso. Si se te mete en la cabeza que la j en Pinyin se pronuncia como la j en «jeep», habrás desviado efectivamente tu atención del sonido real.

Si se combina esto con mucha lectura en Pinyin, se establece  la idea de que estos dos sonidos son iguales (no lo son; el Pinyin j no tiene voz y tampoco se pronuncia con la misma posición de la lengua).

Si bien esto es algo que tendré que volver a revisar en un futuro artículo, también hay pruebas que sugieren que la ortografía, es decir, la forma en que escribimos las palabras, influye en la forma en que las percibimos y pronunciamos. El hecho de que veas y pienses en la letra j puede hacer menos probable que escuches el sonido real.

Naturalmente, esto es sólo una parte de lo que dificulta el aprendizaje de nuevos sonidos. No estoy sugiriendo que aprender la pronunciación china sería fácil si todos dejaran de usar palabras en inglés, pero no hay razón para hacerlo más difícil de lo que ya es.

Aprender la pronunciación inglesa con caracteres chinos

Para comprobar lo malo que es intentar aprender la pronunciación china con palabras inglesas, veamos el caso contrario: aprender la pronunciación inglesa con caracteres chinos. Hay muchos libros y diccionarios de viaje que usan este enfoque.

Aquí hay algunos ejemplos. Vean si pueden adivinar lo que significan!

  • gǔdémāoníng

古德猫宁

  • sānkèyóu

三克油

  • sǐzhuàng

死壮

  • gāisǐ

该死

  • zhuàisǐ

拽死

¿Te quedó claro lo que significaban todos ellos? ¿Fueron fáciles de entender? ¿Crees que es una buena forma de enseñar la pronunciación del inglés?

En caso de que no puedas adivinarlas, he publicado las respuestas «correctas» como un comentario a este artículo! 

Como dije, esto puede ser suficiente para un turista, y mejor que nada, pero diría que es peor que inútil para alguien que planea realmente aprender el idioma.

Tengo un libro que enseña francés de esta manera, y lo probé dejando que alguien leyera los caracteres chinos y dejándome adivinar qué palabras y frases francesas eran las adecuadas. A veces funcionaba con algo de contexto y un poco de conjetura, pero era bastante difícil. Nunca fue fácil, pero fue divertidísimo todo el tiempo.

Conclusión

La conclusión es que aprender la pronunciación usando aproximaciones en inglés es una muy mala idea. Hacer una pregunta como «¿cómo se pronuncia q?» por escrito te dará una docena de respuestas que dicen cosas diferentes. Una o dos de ellas podrían ser correctas, pero ¿cómo sabes cuáles son?

No digo que haya que usar descripciones científicas de los sonidos para poder hablar de ellos, uso el lenguaje cotidiano para hablar de la pronunciación todo el tiempo, como «soplo de aire» en lugar de «aspiración», pero el problema es que cuando se empiezan a usar las palabras inglesas por escrito, nadie puede estar seguro de qué sonidos se quieren decir exactamente.

Entonces, ¿qué deberías hacer en su lugar? Escuchar más de lo que lees; imitar tanto como puedas. Aprende alguna teoría básica y estudia descripciones precisas de los sonidos, aunque no sean tan directas como decir que es lo mismo que cierta palabra en inglés. Siempre empareje esto con escuchar.

Deja una respuesta