Si alguna vez has viajado a Gran Bretaña o EEUU, habrás podido confimar que ciertas palabras que conocías no se usan igual en según qué país te encuentres. Te puedes entender con los nativos perfectamente, pero hay ciertas diferencias idiomáticas como ocurre con el castellano y el español de sudamérica que pueden dar lugar a ciertas anécdotas curiosas.
Diferentes significados
Aquí van algunos ejemplos:
A nivel de gramática los americanos usan mucho menos el Present Perfect (I have done) que los ingleses. Estos últimos pueden considerar erróneos algunas expresiones americanas.
- US Did you do your homework yet?
- Brit. Have you done your homework yet?
- US I already ate.
- Brit. I’ve already eaten.
En inglés británico, ‘have got’ se usa frecuentemente con el sentido de “posesión”y el “have got to” se utiliza informalmente como el “have to”. Estas expresiones son mucho menos comunes en inglés americano.
- Brit. I’ve got two sisters.
- US I have two sisters.
- Brit. I’ve got to go now.
- US I have to go now.
Existe un gran número de pequeñas diferencias gramaticales.
Vocabulario
Existen muchos ejemplos de palabras que se escriben de diferente manera para expresar lo mismo según sea inglés americano o británico.
- angry (Brit.) = mad (US)
- autumn = fall
- boot (of a car) = trunk
- chemist’s = drug store
- cupboard = closet
- flat = apartment
- lift = elevator
- nappy = diaper
- pavement = sidewalk
- petrol = gas/gasoline
- rubbish = trash
- tap = faucet
- trousers = pants
Algunas de estas palabras no serían comprendidas en el otro país y también existen palabras que se escriben igual pero con sentido totalmente diferente en ambas lenguas. Es muy curioso.
Pronunciaciones
Spelling
En cuanto al spelling, existen también una gran diferencia entre inglés británico y americano. Esta es una de las partes más curiosas de la composición de las palabras, ya que muchas veces por una letra cambia incluso la pronunciación, ganas de complicar las cosas.
1 Algunas palabras que terminan en ‘-tre’ en British English terminan en‘-ter’ en American English.
- US theater, center
- Brit. theatre, centre
2 Algunas palabras que terminan en ‘-our’ en British English terminan en ‘-or’ en American English.
- US color, labor
- Brit. colour, labour
3 Algunas palabras son más cortas en American English que en British English.
- US catalog, program
- Brit. catalogue, programme
¿Se te ocurre alguna anécdota que te haya pasado por utilizar una palabra muy usada en un país en otro páis? ¿Conoces más palabras que lleven a confusión?
Esperamos tus comentarios ! Buscar palabras en ambos tipos de inglés es una muy buena manera de practicar y aprender inglés!